摘要:真宗聖典楷书、秋水書体
由于历史原因,计算机对汉字的显示一直是一个让人头疼的问题:
对于设计者而言,设计汉字不像设计英文,动辄就要上万的工程量,而且设计者往往只会站在中国/日本某一个国家的立场上设计汉字的字形,很容易忽略同一个汉字在中日文中的细微字形差别;
对于使用者而言,当一段文字同时存在中日文汉字时,不分开设置字体的话,就会出现下图的情况——软件会自动更换为默认字体,导致整体看起来很不协调。
日语专业的同学应该听过「明朝体」和「ゴシック体」,这2个概念分别对应中文字体的「宋体」和「黑体」,中文的「楷体」风格在日文字体里一般称「教科書体」—本文推荐的字体主要就是这种。
教科书体
首先谈谈「手写体」与「印刷体」的区别。「宋体」和「黑体」都是「印刷体」,大部分的楷体都可以算是「手写体」。但严格来说,只有像「 中华精品字库 」这样直接以实际书写为原型的设计的字体才能算是真正的「手写体」,但本人目前尚未接触到的真•手写体的日文字体。
(字体名:方正王献之小楷)
大多数人在学习日语时往往以国内出版的教材/资料为参照,很难找到日本人手写的原件。国内的日语教材往往都「不太负责」地采用了「明朝体」,而日本中小学教科书采用的多是前面提到的「教科書体」——我们这边的小学低年级教材使用的也不是宋体,而是楷体。它们之间的差别可以参考下面这张图:
在意识到教材使用的印刷体有问题后,本人转而开始以Weblio在线词典提供的『デジタル大辞泉』的字形为标准(当时并不知道「教科书体」的概念,只是觉得字典应该更权威),很久之后才意识到其采用的还是印刷体:
相比印刷体,教科書体最大的特点就是字形更贴近实际手写(甚至会暗示笔顺),更适合作为学日语时的字体。
但这种字体制作起来相当麻烦,所以数量本就不多,再加上日本字体厂商版权意识很强,能找到的就更少了。
下面就进入正题,开始推荐字体。
真宗聖典楷书
直接引用官网的介绍:
読誦用聖典の印刷を意識した楷書体フォント。浄土三部経、御本典の外字はすべて網羅しています。特殊記号類については「真宗聖典明朝」完全互換。
其收录的字形非常多,即使看古文也很少遇到字体显示异常的情况。不过其对英文和中文简体的支持不是很好,本人一般只用在看日语原文小说的时候,用在 Word 、Obsidian 等中日文混排的地方经常显示异常,但瑕不掩瑜,这款字体值得我在夹带私货前先拿出来说。
秋水書体
下面开始的每个字都是广告
用过微信读书的话,应该会对「霞骛文楷」有印象。由于这款字体是在日式教科书字体 Klee 的基础上手动补全中文简体字而来,所以用在中日文混排的地方很少会出现违和感。
但开发者对于那些中日文字形有差异的字,按照中文的书写习惯进行了修改,很容易「误导」日语学习者,下面列举了一些比较重要的字形调整:
(猜猜看,哪边是霞骛文楷,提示:「中日」)
而「秋水書体」就是在保留 Klee 的日式字形基础上,用霞骛文楷补齐了简体字—既可以满足日常排版的需要,又可以满足语言学习的需要。
不过,文章谈到的字体的使用场景也很有限——很多软件都不支持直接使用ttf等格式的字体文件;而且上述字体基本都未在主题商店上架,操作系统想更换自定义的字体对于大多数人来说更是「难于上青天」。
本人主要用在以下软件:
- Anki:通过 css 进行自定义
- Obsidian:安装字体后到应用内的「设置」选即可
- KOReader:字体文件放在 Fonts 文件夹
- 静读天下:字体文件可以放在任意文件夹,应用内找到并选中即可
- Kindle:需放在指定路径
最后,强调一点:以 Word 文档形式给别人发文件时,最好不要使用上述提到的这些字体。如果接收方没有安装相应的字体文件,Word 会自动转成其他字体,甚至可能会直接显示为乱码。如果非要用的话,建议保存为PDF再发送。
常用字体字符集
下面介绍本人选字体的一个重要参考指标:「字符集」。
一个字体覆盖的字符集越广,就更能在中日文混排时保证一段文字的整体风格统一,日常使用时体验也就越好。
但这并非绝对,还需要关注其具体覆盖的字符集范围。
下面列一些常见字体覆盖的字符集,使用的工具是夜煞之乐在GitHub和码云的开源项目。
明朝体
宋体
真宗聖典楷书
Klee One
霞骛文楷
如果喜欢黑体的话,更纱黑体和文泉驿出品的系列黑体都是不错的选择。
更纱黑体
文泉驿
如果会接触到非常偏僻的繁体字和异体字,那花园明朝体应该最符合要求——这应该是目前字符集最大的字体,也是唯一一个包含了Unicode字符集里所有汉字的字体。
(上图只展示了一个字体文件的字符集,这个字体由7个文件组成)