『郝景芳短篇集』

摘要:这本书的语言风格真的很有意思。


创建日期: 2022-03-12
修改日期:
标签: 日语,已读
作者: 郝景芳
译者: 及川茜
出版社: 白水社


书评

结合知乎的一个回答如何看待郝景芳的《北京折叠》获得第 74 届世界科幻大会上颁发的雨果奖最佳中短篇小说奖? - 燕仰的回答 - 知乎 ,把《北京折叠》的中英日三个版本都看了一遍,把燕仰提到的点也列一下。

从垃圾站下班之后,老刀回家洗了个澡,换了衣服。白色衬衫和褐色裤子,这是他唯一一套体面衣服,衬衫袖口磨了边,他把袖子卷到胳膊肘。

ゴミ処理場の仕事を終えてから、老刀はいちど帰宅してシャワーを浴び、着替えを済ませていた。白いシャッに茶色のズボンは彼の一張羅だが、シャッの袖口がすり切れているので、肘まで腕まくりしていた。

日文译文的主语也变换得频繁,但只是有若干个从句而已,所以回去看原文就觉得更加不符合汉语的习惯了。

两旁狼吞虎咽的饥饿少年围绕着他。

腹を減らした若者たちがむさぼり食っているのに両側から取り囲まれる具合になる。

没看懂译文的处理……

步行街通常只是步行街,但对清理队的车除外。

ここは普段は歩行者天国だが、都市管理作業車だけは別だ。

这句译文就是在直译,所以觉得中文的表达更奇怪了

老刀本来没什么奢望,可是自从糖糖一岁半之后,就特别喜欢音乐。

老刀はもともと大して高望みはしていなかった。しかし糖糖は一歳半になってからというもの、とりわけ音楽を好み、外から音楽が聴こえると小さな顔を輝かせ、合わせて踊るようになった。

个人觉得这句话中文没有什么太奇怪的地方,只是太像口语的对话了,与文章整体的语言风格不太一致。但注意到译文用句号断开后,才发现这句话主语其实换了,所以原文的说法不符合日语的习惯。

这是24小时周期的分隔时刻。

二十四時間周期の狭間の時間で、世界が回転し始める。

译文进行了补充说明,感觉更自然。

他还没找到可以独自生存的意义和最后的怀疑主义。

彼はまだひとりで生きるに足る意味と究極の懐疑論に到達せず

这句译者用了一个动词,很有意思

她是他夜晚的梦境,是他抖动自己时看到的光芒。

彼女は毎晩の夢で、達する瞬間に見える光芒だった。

嗯,译者 Get 到原文的意思了233

一个三十几岁的男人走在最前面,一到跟前就用一个纽扣一样的小银盘上上下下地晃,手的轨迹围绕着老刀。

三十代の男が先頭にいたが、駆けつけて来ると老刀の身体をぐるりと一周、ボタンのような小さい銀のディスクを上下に振った。

译者直接省略了手的轨迹围绕着老刀这句。

白色的床单和错落堆积的枕头显出召唤气息

白いシーツと重ねられた枕の呼びかけに応じ

感觉原文的说法就很新奇,但导致了这句话附近的主语也换来换去,而译文用动词把主语协调一致

楼下还有未结束的舞会末尾

階下ではダンスパーテイーが終わりに近づき

译者适当的意译了下(不会真的有人会直译成「階下ではダンスパーテイーの終わりがある」吧,笑

再次醒来时,老刀闻到一碟子香味

次に目覚めたとき、老刀は料理の匂いに気づいた

和英文一样,日语也省略了量词

之前印好的大会宣言中有一个数据之前计算结果有误,白天突然有人发现

事前に印刷してあった大会宣言のある数値の事前の計算結果に誤りがあることが、昼間になって発覚したというのだ。

这句译文就非常有日语的特色了,所以郝老师,您真的不是先用英文写了,再翻译成的中文吗2333

接下来补充一些我自己觉得比较有意思的地方。

首先是下面的这个「好自为之」,英语和日语的翻译感觉都少了一点成语的含义。

“好自为之吧。”彭蠡最后说。

「なら気をつけて行けよ」彭蠢は最後に言った。

“Take care of yourself,” Peng Li said.

另外就是关于比喻的翻译了,原文里我觉得很好的比喻,译文读起来就比较平淡。

城市里的建筑像是睡着了,均匀而平静地呼吸着。

建物からは深い寝息が聞こえるかのように、静かでおだやかだった。

阿贝的声音尖而脆,划得空气道道裂痕。

阿員の声は尖ってよく通り、空気を切り刻むようだった。

而且译者基本都用的一个句型,但这也是没办法的事……

最后就是图书馆的这本『郝景芳短篇小说集』本身,封面的设计让我觉得很奇怪,不像『銃・病原菌・鉄』也是用的《皮萨罗抓住秘鲁的印加》
|500

而且也没有用原书名《孤独深处》,但在书籍版权处有提到中文原本的名字。

|500

最后一页介绍的其他作品也很有意思。

|500