桜より先に、咲いてやろう

从一则广告开始,聊聊日语的惯用句。

桜より先に、咲いてやろう

上班路上注意到一个很有意思的广告:

|500

桜より先に、咲いてやろう。
花を咲かせる・花が咲く
京浜東北線 CM 早稲田アカデミー
2025-01-20

之所以觉得有意思,是因为这句话里的「咲く」应该是辞典尚未收录的用法。

光看「咲く」的解释,完全看不出来广告想表达什么:

咲く
1 花のつぼみが開く。開花する。「大輪の花が—・く」「ぼたんが見事に—・く」
2 波が砕けて白く見える。「味鎌の潟に—・く波平瀬にも紐解くものかかなしけを置きて」〈万・三五五一〉
デジタル大辞泉(小学館)

但查下相关的惯用句,就不难理解了:

花が咲く
1 時節がきて栄える。「いつか—・く日もくるだろう」
2 それからそれへと、にぎやかに続く。「昔話に—・く」
デジタル大辞泉(小学館)

花を咲かせる
1 成功する。活躍して名をあげる。「永年の努力が、ついに大輪の—・せた」
デジタル大辞泉(小学館)

看到「花を咲かせる」,还以为是有「咲かせる」这个单词,但翻了下只有『新明解国語辞典 第八版』和『NEW斎藤和英大辞典』有收录。

不过,这两本辞典对「咲かせる」的解释都没有「成功する。活躍して名をあげる。」相关的意思,所以「桜より先に、咲いてやろう」里的「咲く」应该算是还没被辞书收录的用法吧。

さか・せる⓪【咲かせる】
(他下一)
〔「咲く」の使役形〕咲くようにする。
「一花ヒトハナ━〔=もう一度、その方面で活躍する〕」
『新明解国語辞典 第八版』

さかせる〔咲かせる〕
〈他動〉To make (a flower) bloom; to make (a tree) blossom
『NEW斎藤和英大辞典』

拓展

如何用[[惯用句识别算法]]识别「桜より先に、咲いてやろう」这句话其实是用了「花を咲かせる」这个惯用句呢?

首先,个人认为「咲いてやろう」对应的辞书形不是「咲かせる」,就是「咲く」。虽然[[大辞泉]] 里「花が咲く」的解释并没有「成功する。活躍して名をあげる」,但既然 Mecab 也不会把 「花を咲かせる」解析成「咲かせる」,那么让「花を咲かせる」和「花が咲く」都能通过「花」+「咲く」搜索就行了。另外,有趣的是,虽然这两个惯用句在释义和词形上高度相似,但「MOJi辞书」的搜索提示不会展示这两个惯用句的联系,这其实也能说明他们不是用的关键字提取和识别,而是其他方法。

其次,这个例子和 [[運命の華]] 里的「摘み取って残した ここでいつか 華咲かせる」也不太一样——「華」确实可以读作「はな」,Mecab 也不会解析错。但「桜」可没法被解析成「はな」,要求 Mecab 连「当て字」都能正确解析出来,未免有点太过分了。